欢迎光临:

北京翻译公司

怎样更准确的翻译外国公司的中文名称

怎样更准确的翻译外国公司的中文名称

时间:2018年06月11日信息来源:本站原创
翻译人员的日常工作就是为各个公司翻译文件,在翻译工作中,公司的名字是其翻译的关键之一,那么我们应该如何更准确的翻译外国公司的名字呢?北京翻译公司的小编给我们整理了三个原则:
1.按公司中文网站的名称或者官方发布的中文名称进行翻译
现在很多国外公司都有中文网站,那上边的中文名称就是标准名称。比如,“摩根士丹利MorganStanley”,以前翻译为“摩根斯坦利”;“华特迪士尼公司TheWaltDisneyCompany”,以前翻译成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻译成“巴宝莉”;“康德乐CardinalHealth”,以前翻译成“卡地纳健康”。
日本的公司,因为文字的历史渊源,很多都有中文的名称,但是和英文的意思可能会有很大的不同,这一点一定要注意。比如日本四家不动产公司的英文名称区别就很大,“三井不动产”是“MitsuiFudosan”,“三菱地所”是“MitsubishiEstate”,“住友不动产”是“SumitomoRealty&Development”,“东急不动产”是“TOKYULAND”。
2.按约定俗成的中文名称进行翻译
有些外国公司的中文名称,官方有正式的发布,比如西班牙国际银行(BancoSantanderS.A.),也有人就按照约定俗成的音译,翻译成“桑坦德银行”。
美国百货公司J.C.Penney,曾经也推出过一个中文名叫“杰西潘尼”,但大家还是习惯按以前的说法,翻译为“彭尼百货”。
再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界纪录本来就源自一个公司GUINNESS,但是大家都叫习惯了,就没必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界纪录了。
3.实在没有合适的中文名称,就直接用本名
英国最大的超市Tesco,很多媒体都翻译成“乐购”,其实很不准确。“乐购”是顶新国际集团当年创建的超市,后来被Tesco收购,因此超市沿用了“乐购”这个名字,但并不代表Tesco就应该翻译成“乐购”。Tesco以前曾经翻译成“特易购”,但因为现在很多媒体,包括路透都翻译成“乐购”,因此,不如直接就写成Tesco更准确,不容易造成混淆。
还有一些大家不大熟悉的公司,建议直接写原文(英文)名称就可以了。
在翻译中还要避免出现“望文生义”,也就是按照字面意思简单直译。当然,最近这种情况已经越来越少了。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 http://www. 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌