北京翻译公司_骄阳翻译

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司
Recommended translation company of Translators

交替传译的特点与做交替传译的方法和技巧

交替传译是会议口译使用最早的工作模式,如今交替传译如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。交替传译,是一项集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。北京英语翻译公司认为交替传译和同传相比,具有以下特点。


1. 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

 

2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。

 

3. 交传对译员记忆力的要求高于同传。交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。

 

 4. 交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

 

5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

 

总之,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

 

那么如何做好交替传译呢?北京英语翻译公司认为,应该从以下几个方面进行考虑。

 

想要清楚、有效地表述思想,首先,必须在头脑中已经有了清晰的想法。由此可知,在不可能逐字重复,却需要复述别人的想法时(这正是译员的处境),就得对它做一个清晰、结构化分析,而想要做这样的分析就必须理解单个语义--构成发言人逻辑思路的基本结构单元。因此,依次地,交传的工作就是三个基本阶段--理解、分析和复述。这三件事只能依次进行。

 

理解。这里所说的‘理解’是指意思而非单词,因为只有意思才需要去翻译。显然,你要是不懂发言人用的词,也不可能明白他所说的意思。或是因为对于发言人的所用语言的语法和句法没有充分的了解,从而跟不上他的思路。

 

分析。分析发言类型 ,主动的听了以后,译员可以开始分析发言。首先要问自己的问题是,正在应对的是什么形式的发言。发言的形式多种多样。如果是逻辑说理的发言,可分为两种类型:一种是逻辑辩论,代表了就一个问题的两种观点,在权衡了利弊后,得出综合的结论;另一种是一连串的逻辑推理后得出的唯一的可能结论(从发言人的观点来看)。另一方面,发言也可以是叙述的,完全是按照时间先后排列的一连串的事件。这些发言可以是描述性的,可以是描述一段场景,也可以是一个事件或是详细的数据报表,比如公司或工业部门的财务状况。辩论性的发言中,发言人会因执着于说服听众而损害发言的逻辑、客套甚至是坦诚。在注重修辞的发言中,内容的细节是次要的,甚至是不相干的;发言的主要目的就是,通过显而易见的优雅的方式和若干文化典故,让人听了印象深刻,多半是为了赞美某个人或机构 (比如说向会议的东道主国家致谢晚宴上的发言)。‘发言’甚至可以是堵石墙,发言人说了相当长的一段话,为的是想要隐藏他们的观点或想对信息有所保留,这样的讲话方式-肯定会相当的长,这可给译员出了难题,译员必须先意识到这样的发言类型并同相的含糊其词。

 

分享代码请在后台主题配置中添加

发表看法